2007年9月19日 星期三

出洋相學英文


內容簡介: 
作者收集了180則有趣的英文俚語,以輕鬆生活化的小故事來告訴讀者,如何用不同如以往的學習方式來真正的深入美式英語,
讓讀者不再因為害怕出洋相而不敢接觸英文。
其有趣又實用的各式英文用法,加上真人真事的爆笑個案確實帶領讀者進入不同的學習領域。


本書特色:學習正確使用英文的3個另類方法: 

一.錯誤示範法/Taco 不是章魚 
二.含淚狂笑法/Hand-Job 不是手工業 
三.聽音變位法/Getting late 和 Getting laid

作者簡介:
 徐子超PERRY HSU 台灣大學工商管理學系,輔仁大學翻譯研究所中英口譯組畢業。沒有出國喝過洋墨水,
卻曾經先後為李登輝,陳水扁,柯林頓,小布希等四位總統擔任過英文口譯的工作,身經百戰,
擁有數百場國內外國際會議的豐富口譯經驗。美國總統大選,九一一事件和美伊戰爭期間,更日以繼夜替民視、
年代以及TVBS等知名電視台提供掌握最即時訊息的同步口譯服務。工作之餘從事口譯教學工作,
另外筆譯作品數量亦相當可觀,譯作散見國 內多本知名時尚雜誌,並譯有《一千零一網》、
《Bobo族─新社會菁英的崛起》等暢銷書籍。


書摘:
出國會錯意

1.Bun in the oven --烤箱裡有麵包麻煩就大了?
 如果你的金髮性感女友有一天忽然皺著眉頭對你說“I got a bun in the oven.”的話,可別若無其事地叫
 她把烤箱裡的麵包拿出來吃掉就好了,如果你這麼回答的話,那你麻煩就大了。因為這句俚語的意思其實是
 「我懷孕了。」她搞不好會以為你叫她去「夾娃娃」呢。

 Bun是指用來夾漢堡肉的那種鼓鼓的圓形小麵包。在美國俚語當中除了上述的用法之外,還經常被用來形容
 女人的臀部。因為屁股有兩半,所以使用的時候通常是用複數的buns。通常buns是用來形容樣子好看,外
 型漂亮的豐臀。Tight buns是指結實有彈性的臀部,nice buns則是用來形容漂亮的臀部。Oven則是烤箱
 的意思。

 例句:Pamila loves to show off her buns by wearing tight jeans.
 中譯:潘密拉喜歡穿緊身牛仔褲來賣弄她的豐臀。


2.Mosquito Bites,蚊子咬的苞?
 Mosquito Bites原本的意思正如字面上的意義,就是被蚊子叮得紅腫的苞。不過在比較鄙俗的美語用法當
 中,指的是平坦如洗衣板的女性胸部,bite是被蚊子丁過的痕跡,而小乳房就像被蚊子叮過之後腫起來的
 兩個紅色小苞一樣,點綴在平坦的胸前。就這點來說還真得佩服美國人的聯想能力,至少這比中國人常說的
 什麼荷包蛋要貼切的多了。

 例句:When I took off her clothes, I was surprised to see nothing else but a pair of mosquito
    bites.
 中譯:當我脫光她的衣服之後,我只看到一對小的像被蚊子叮腫的乳房而已,著實令我大吃一驚。


3.Fat chance其實不太fat。
 在面對一種陌生的語言的時候,我們往往會用中國話的造字邏輯去猜洋文的意思,不過這樣的做法往往會誤
 解詞句的原意,甚至把意思完全搞反。Fat chance這個俚語就是一個很好的例子─如果你用中文的造字原
 則「會意」去推斷這個說法的意義時,會理所當然地認為fat 是胖的意思,那麼fat chance應該是「很
 胖的」機會,就是機會很大的意思,結果則是完全相反。

 Fat chance在英文俚語中有點反諷的意味,其實是「完全沒機會」的意思。最貼切的中文翻譯應該是「門
 兒都沒有。」譬如說He stands a fat chance of being promoted this year.這句話是指他今年想升官的
 機會極為渺茫的意思。

 例句:A:I want to get my money back.
    B:Fat chance.
 中譯:A:我要把我的錢拿回來!
    B:門都沒有!


4.別到沙拉吧買醉—Salad Bar
 有一個腦筋急轉彎的題目是這樣子的:
 Q:Where did the vegetables go to get drunk?
 A:The Salad Bar

問:蔬菜要到哪裡去買醉?
 答:沙拉吧。

 這個答案很有意思。如果酒吧(Bar)是人類買醉的地方,那麼沙拉吧就是蔬菜買醉的地方了。事實上bar這
 個字指的除了是賣酒的櫃檯之外,還可以用來指稱專賣某種東西的櫃檯,例如沙拉吧(salad bar)、果汁吧
 (juice bar)還有國人比較少見的生蠔吧(oyster bar),專賣生蠔為主的海鮮開胃菜(cocktail)之類
 的餐點。

 例句: I need to go to the bathroom first. Let’s meet in front of the salad bar.
 中譯:我得先去上廁所。我們待會兒在沙拉吧前面碰頭。


5.別在我旁邊亂跑!Don’t run by me!
 在與外國人進行商務洽談的時候經常會有這樣的情形,就是在你結束了冗長的簡報或是發言之後,對方卻對
 整個內容似懂非懂(這時候不見得是他的問題,也可能是你的英文太糟糕),像這個時候,外國人會很禮貌
 的對你說:Could you run it by me again?
 
 這時候你可別站起身來繞著他跑,否則他可能會覺得莫名其妙。雖然這句話字面的意思是「可以請你在我旁
 邊再跑一次嗎?」,但實際上它引申的意思是「可以請你再整體重複一次嗎?」

 然後在你重複說明過後,你想確定對方明不明白的時候,你可以說You know what I’m trying to say?或
 者用較委婉的說法像是:Did I make myself clear?我看到很多台灣人經常會說You Understand?事實上
 這個用法也沒錯,但是這聽起來會讓人覺得是「你到底是懂還是不懂?」的意思,表達上比較有點不禮貌的
 意味,建議還是少用為妙。因為如果是你自己發音或者文法太差讓對方理解困難,又這麼不客氣的問是很容
 易讓人覺得不愉快的。

 例句:Excuse me, I don’t quite understand what you’ve just said.
    Could you run it by me again?
 中譯:對不起,我不太了解你剛剛說的意思。
    可不可以請你再整體重複說一次?



書系:自然經驗學習
書號:73002
書名:出洋相學英文
作者:徐子超
定價:180 元
頁數:192 頁
SIZE:15(W)×21(H)cm